Heideggers Hauptwerk

20. Johann Tzavaras: “Heideggers Hauptwerk in Neugriechisch” (= «Το κύριο έργο του Χάιντεγγερ σε νεοελληνική γλώσσα»). Studia Phaenomenologica V (2005), σελ. 119-127.

Για να δείτε ολόκληρο αυτό το άρθρο σε pdf, πατήστε εδώ.

Martin Heidegger (1889-1976)

Αυτό το γερμανικά γραμμένο άρθρο δημοσιεύτηκε σε έναν τόμο, όπου μεταφραστές από 21 διαφορετικές χώρες και γλώσσες καταθέτουν τις εμπειρίες τους και τις μεταφραστικές λύσεις που έδωσαν μεταφράζοντας το βιβλίο του Μάρτιν Χάιντεγγερ “Sein und Zeit” (= «Είναι και Χρόνος»).

ΠΕΡΙΛΗΨΗ: Το άρθρο έχει αυτοβιογραφικό χαρακτήρα. Επιχειρεί να εκθέσει τόσο τις θετικές όσο και τις αρνητικές συνθήκες, μέσα στις οποίες ο Γ. Τζαβάρας μετέφρασε στα ελληνικά το «Είναι και Χρόνος» του Μάρτιν Χάιντεγγερ. Η μετάφραση ξεκίνησε το 1971, όταν ο μεταφραστής ήταν προπτυχιακός φοιτητής φιλοσοφίας. Υπήρξε όμως αρχικά κάποια παρεξήγηση, γιατί ο Γ. Τζαβάρας το εξέλαβε ως κείμενο υπαρξιακής φιλοσοφίας (κατά το πρότυπο του Κίρκεγκωρ) και όχι υπαρκτικής φιλοσοφίας, η οποία αναλύει τα χαρακτηριστικά και τις δομές της ανθρώπινης ύπαρξης. Ο Έλληνας μεταφραστής βοηθήθηκε σε σημαντικό βαθμό από την αγγλική και τη γαλλική μετάφραση του βιβλίου, αλλά και από τον δάσκαλό του Ελευθέριο Ν. Πλατή. Η μετάφραση εκδόθηκε σε δύο τόμους: ο ένας το έτος 1978 και ο άλλος το 1985. Οι κριτικές γι’ αυτή τη μεταφραστική προσπάθεια υπήρξαν πολύ θετικές. Ο μεταφραστής έδωσε εκτενείς εξηγήσεις σχετικά με τα μεταφραστικά προβλήματα και τις λύσεις του σε ένα άρθρο που δημοσίευσε το 1974 καθώς και στον πρόλογο του α΄ τόμου. Κατά τα επόμενα έτη ο Γ. Τζαβάρας δημοσίευσε μια σειρά άρθρων σχετικών με τις έννοιες και τις αντιλήψεις του Χάιντεγγερ, με στόχο να διευκολύνει την πρόσβαση του Έλληνα αναγνώστη σ’ αυτό το δυσνόητο κείμενο.

 

 

 

Για επιστροφή στα "Άρθρα - Επιστημονικές ανακοινώσεις" πατήστε εδώ.